Okidoki revisited.

Het is onmiskenbaar niet netjes om te schrijven in andermans rubriek. Toch doe ik het omdat het in het artikel Okidoki mijns inziens ontbreekt aan een belangrijk onderdeel. Wat is nou okidoki?

Het leek me voor de hand liggend, dat het OK was. Maar soms kun je er daarin deerlijk vergissen. Zo gebruikte ik laatst het woord "bekstuk" als volledig voorzich sprekend, maar werd door iedereen heel wazig aangekeken. Inmiddels begrijp ik dat waarschijnlijk alleen Jan Haijer en Ton van Dijk begrijpen waarover ik het heb, want het is Noord Nederlands. Het betekent zoiets als "dame met nogal wat (te veel) haar op de tanden".

Maar terugkomend op Okidoki. De Van Dale omschrijft het als alternatief voor okido, en omschrijft okido als "het is in orde". Het schijnt een verlenging van "OK" te zijn. Het is dus geen Japans, zoals ik eigenlijk wilde aannemen. Maar Arend mag van mij zich de excuses besparen omdat zijn aanname valide was.

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *